Monday, April 14, 2025

The Wild-Calf/An Laogh-Alla

 



This story is from Folk Tales and

Fairy Lore in Gaelic and English:

Collected from Oral Tradition by

Rev. James MacDougall, and edited

by Rev. George Calder, 1910. It is

in the second section of Fairy Stories

called: “Solitaries”, referring to

solitary fairies, pages 290-293. The

English translation in the book is

old-fashioned and in Scots English,

so I have provided below my version

in modern English based on the Gaelic

text. I have added words where I saw

fit to make the story flow easier and

make more sense. I have also eliminated

superfluous apostrophes.

My English Translation:

The Wild Calf haunted the oldest 

barnyards of the Highlands. According

to reports, it was never seen, and for this

reason it is impossible to say what it

looked like. Though it was usually

invisible, it made itself known in other

ways. Sometimes it was heard around

midnight mooing in the barn-yards.

It was always at the far end of the

buildings.

The farmer that heard the voice would

know it was his lucky day and he had

better seize that opportunity. So he would

then get out of bed, and would go with-

out lantern or candle to the barn and

seek out the fairy creature in the dark. If

he was lucky enough to come in contact

with it, he would have to grab it by

wrapping his two arms around its body,

and from then on he would be lucky

with cattle. That is, he would be success-

ful as someone raising and keeping

cattle; and as the wealth of a Highlander

in those days depended mostly on

cattle, this meant that he would be a

rich and prosperous man too.

    The Wild Calf was last heard at 

around thirty years ago in Achanduin

in Lismore, in the third oldest barn 

on the island, and the time it was

heard, as one would expect, was

midnight sharp. When the farmer

was awakened by the mooing, he

jumped out of bed. But since he was

too scared to approach it in the dark,

he lit a candle, and with it in hand,

only then had the courage to  go to

the barn by himself.

    But he sought the calf in vain, 

because he had violated one of the 

conditions on which it would make

itself known. So he lost his chance

and all he gained for his trouble was

his wife's nagging.

    

My Edited Version of the Gaelic
Text:


Bha an Laogh-alla a’leantainn nam

bàthaichean bu shine ’s a’

Ghaidhealtachd. A réir fear-mo-

sgeòil, chan fhacas riamh e; agus

air an aobhar sin cha b’urrainn e

a ràdh cò ris a bha e coltach. Ach

ged a bha e a ghnàth a’fuireachd as

an t-sealladh, rinn se e féin

aithnichte ann an rathaidibh eile.

Air uairibh bha e air a chluinntinn

mu mharbh mheadhon-oidhche ag

geumnaich anns a’ bhàthaich; a bha

daonnan togta aig aon tuathanach

a chuala an sin a ghuth gu’n 

d’thainig cothrom ’na charaibh,

agus gum bu chòir dha fàth a 

gabhail air. Le sin dh’éireadh e as

a leabhadh, rachadh e gun lòchran,

gun choinneil, don bhàthaich, 

agus dh’iarradh e an creutair sìthe

anns an dorchadas. Nan robh de

shealbh air gum beanadh e dha,

ghlacadh e le a ghàirdeanaibh e 

mun cuairt a chuirp, agus o’n

uair sin dh’fhàsadh e na dhuine

sona mu thimchioll feudalach. Is

e sin ri ràdh gun soirbhicheadh

leis mar fhear togail agus 

glèidhidh spréidhe; agus a thaobh

gun robh saoibhreas a’ Ghàidheil

sna lathibh a chaidh seachad ag 

comh-sheasamh am mòr-chuid

ann an spréidh, tha e ag 

ciallachadh mar an ceudna gun

cinneadh e na dhuine beartach

agus soirbheach.

    Chualadh an Laogh-alla an uair

mu dheireadh mu thuaiream deich

agus tri fichead bliadhna roimhe

so ann an Achadh an Dùin an 

Liosmór. B’e am bàthaich anns an

cualadh e an treas bàthaich a bu 

shine san Eilean, agus b’e an t-àm

san cualadh e, mar dh’fhaodadh

dùil a bhi againn, marbh mheadhon-

oidhche. Air don tuathanach a bhi

air a dhùsgadh le a gheumnaich,

dh’éirich e a chlisge as a leabadh. 

ach air dha bhi fo eagal dol ’na

dhàil anns an dorchadas, las e

coinneil, rug e air a’ choinneil na

làimh, agus an sin ghlac e de

mhisnich gun deachaidh e don

bhàthaich leis féin. Ach dh'iarr

e an laogh an dìomhain, a chionn

gun do bhrist e aon de na

cumhnantan air an do rinn se e

fèin aithnichte. Le sin chaill e a

chothrom, agus cha d’fhuair e

airson a shaothrach ach cur-

iomchoire a mhnà.


Notes on the Gaelic Text:


It is interesting that the mysterious

wild or fairy calf was originally

translated as "laogh-alla", the word

"alla" here meaning "fairy" or "wild".

"Al" is an old old word associated

with rocks and mountains as in the

"alps" or "Alba". Echos live in rocks,

and fairies live in hills (or a rock,

especially in the Gaelic sense of

"cnoc"). Living in a rock logically

means living in a cave, and who

lives in caves but a caveman, which

is pretty much what an Uruisg is, a

"wildman". The Irish Gaelic word

for that is "altan".

When we encounter the word

"fairy" in Scottish Gaelic folk-tales

we should think of something

strange, weird or disturbing, not

something beautiful with wings.

In Irish folktales fairy are hard

to distinguish from ordinary

people, but it is not like that at all

in Scottish stories. The description

of them is very vague, purposely

so it seems.


What is the meaning of this story?:


This is basically a story about a

creature luring a man towards it.

The result of this luring is thought

to be to the benefit of the victim,

but that seems unlikely considering

the creepy situation in which it

occurs. As we have seen, Urisks

like to listen and repeat peoples

names they hear called out. If they

can imitate the calls of humans, it

stands to reason that they can

imitate animals. So, the wild-calf

is actually an Urisk imitating a

calf in order to lure a human to it,

so he can eat him. The childish

idea that the people answering the

call will be rewarded is part of a

pattern of mocking and dismissing

old lore. One can imagine that

originally people had a pretty good

idea of what was going on, but this

was then denied, and later still

mocked with silly stories about

farmers getting unlikely rewards,

as if these were lucky and hoped-

for encounters. Yet still a sensible

trepidation remained about strange

luring voices in the night that can

be detected in the story.



© C.A. MacLennan 2025


No comments:

Post a Comment

Comments welcome.