Monday, May 26, 2025

William Shakespeare's Sonnet # 106


 

When in the chronicle of wasted time

I see descriptions of the fairest wights,

And beauty making beautiful old rhyme

In praise of ladies dead and lovely knights;

Then, in the blazon of sweet beauty’s best,

Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,

I see their antique pen would have expressed

Even such a beauty as you master now.

So all their praises are but prophecies

Of this our time, all you prefiguring,

And, for they looked but with divining eyes,

They had not still enough your worth to sing;

    For we, which now behold these present

days,

    Have eyes to wonder, but lack tongues to

praise.


The poem with the stressed

syllables underlined:


When in the chronicle of wasted time

I see descriptions of the fairest wights,

And beauty making beautiful old rhyme

In praise of ladies dead and lovely knights;

Then, in the blazon of sweet beauty’s best,

Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,

I see their antique pen would have expressed

Even such a beauty as you master now.

So all their praises are but prophecies

Of this our time, all you prefiguring,

And, for they looked but with divining eyes,

They had not still enough your worth to sing;

    For we, which now behold these present

days,

    Have eyes to wonder, but lack tongues to

praise.


Comment:


Shakespeare's Sonnets seem more like

prayers when compared to Housman's

regular beat. The long pauses of un-

accented syllables create a meditative

somewhat irregular beat. The thought

expressed is simply that in the past

though people had impressive skills at

praising beauty and virtue, even they

could not describe accurately the beauty

and virtues of the speaker's beloved.



© C.A. MacLennan 2025

Sunday, May 4, 2025

The Urisk of Sgurr-a-Chaorainn /Uruisg Sgurra-a'-Chaorainn

 




This story is from Folk Tales and

Fairy Lore in Gaelic and English:

Collected from Oral Tradition by

Rev. James MacDougall, and edited

by Rev. George Calder, 1910. It is

in the third section of Fairy Stories

called: “Water Sprites," which deals

with Urisks and Water Horses, pages

294-297. The English translation in

the book is old-fashioned and in Scots

English, so I have provided below my

version in modern English based on

the Gaelic text. I have added words

where I saw fit to make the story flow

easier and make more sense. I have

cleared up the spelling and punctuation

of the Gaelic version as I have seen

fit.


         My English Translation:

An Urisk was living once in a mountain

at the foot of Sgurr-a-Chaorainn in

Lochaber. This Urisk, was apparently

very annoying to the shepherd of Blar-

a-Caorainn, and when he happened to

be going by the Sgurra, there wasn’t an

evening that he would go past it, that the

Urisk wouldn’t stick his head out of a

hole in the face of the mountain and yell

after him:

   “Loser, son of a loser, son of a loser!

That three losers: you’re a loser, and your

Father’s a loser and your son will be a

Loser, and his son will be a loser, and 

You’ll all be losers, like it or not!”

     Then the shepherd of Blar-a-Chaorainn

left, and another guy replaced him, who

his friends called Big Donald. 

     Donald was in town just a little while

until he got to be as fed up with the the

Urisk as the last shepherd. There wasn’t

an evening that he returned from the

hills, that he didn’t hear called after him:

“I hate you, big Donald!” This greeting

was far from pleasant to dear old Donald,

but he kept his opinion to himself for

as long as he could. Finally, his 

patience was completely exhausted by the

Urisk’s abuse and he couldn’t keep it

in any longer.

    One evening, as he was returning cold

and hungry from the hills, the Urisk

was shouting after him as usual: “Big

Donald, I hate you!” He turned around

in a rage, and yelled as loud as the Urisk

himself: “The feeling is mutual!” The

Urisk dropped his derision and from then

on, no one else heard his voice. 


My Edited Version of the Gaelic Text:


 Bha Uruisg a’fuireachd roimhe seo ann

an creig chas aig bun Sgùrr-a’-Chaorainn

an Lochabar. Bha an t-Uruisg seo, a réir

coltais, ro dhraghail do bhuachaille

Bhlàr-a’-chaorainn an uair a thuiteadh

dha a bhi a’ dol rathad a Sgùrra. Cha

robh feasgar a rachadh e seachad

oirre, nach cuireadh an t-Uruisg a

cheann a mach air toll an aodann na

creige, agus nach glaodhadh e na dhèidh:

    “Bodach mac bhodaich ’ic bhodaich!

Tha sin de bhodaich a triùir: is bodach

thu fhéin, agus is bodaach d’athair, agus

na bhodach bithidh do mhac, agus

bithidh mac an fhir sin na bhodach, agus

bithidh sibh uile nur bodaich, ìoc air an

achd.”

      An uair a dh’fhàg am buachaille so

Blàr-a’-chaorainn, thàinig fear eile na

àite ris an abradh a luchd-eòlais

Domhnull Mór. Cha robh Domhull ach 

goirid air a’ bhaile gus an robh e cho

mór air a shàrachadh leis an Uruisg is a

bha am buachaille a dh’fhalbh. Cha robh

feasgar a thilleadh e o’n mhonadh seach

a’ chreag nach glaodhadh e na dhéidh:

“Dhomhnuill Mhóir, cha toigh leam thu.”

Bha an fhàilte so fada o bhi taitneach le 

Domhnull còir, ach ghlèidh e a bheachd

dha fhéin cho fada is a b’urrainn e. Mu

dheireadh bha a fhoidhidinn cho glan air

a claoidheadh le sìor-sgallais Uruisg is

nach b’urrainn e cumail air féin na

b’fhade.

   Air feasgar àraidh, is e a’tilleadh gu

fuar, ocrach as a’mhonadh, agus an

t-Uruisg ag glaodhaich na dhéidh, mar

b’àbhaist: “Dhomhnuill Mhóir, cha

toigh leam thu,” thionndaidh e air a

shàil ann am feirg, agus ghlaodh e cho

àrd is a rinn an t-Uruisg fhéin: “Chan

eil sin ach comain duit.” Sguir an

t-Urisg d’a sgallais; agus o sin go seo,

cha chualadh a ghuth le duine air bith 

eile.


Notes on the Gaelic Text:


In the Urisk’s speech, he constantly 

Uses the word “bodach” as an insult.

Bodach usually just means "old man"

in modern Gaelic, but I think in

official documents of the government

of Scotland it is frowned upon and

seen as insulting and does not use it

in official documents, preferring

seann duine. I have seen it before

used in relation to supernatural

figures. The root of the word bod

appears to be penis", designating it

as something male. There are words

used in English which are below the

belt body-parts, using one of the those

would be acceptable for use as a trans-

lation of this word that I would pre-

fer, but I am trying to keep this blog

clean. In this case it is definitely

being used to disparage the shepherd,

and probably means he is low class

and ignorant. In tales of this period

you will hear characters being

referred to as a carl or clown in

the same way. Similarly, in English

villian has come to mean a bad guy,

when originally it simply meant some

ordinary person from a village. Just

being an simple poor person was

seen as being something disgraceful.

Chan eil sin ach comain duit, is

a difficult phrase to translate, and my

translation is very loose, I was just

trying to capture the frustation of

Donald and use a more modern come-

back. A closer translation might be

something like and that's just like

you, but it does not carry the same

sting in English.


What is the meaning of this story?:


In this story we see the Urisk acting like

an echo again, repeating a word over

and over again (“bodach”) in an almost

mindless way. The trick of outsmarting

the monster by claiming to be myself

is a direct parallel to Odysseus telling

the Cyclops his name was nobody

in the Odyssey, and thus avoiding the

wrath of the other Cyclops. This fact

tells us two very important things:

that the Scottish tale is related to the

source material for the ancient Greek

story, and that we should equate Urisks

and Cyclops and cross reference them

to understand both more fully. Interest-

ingly, in this context, MacDoughall

has put his Urisk tales under Water

Sprites and the Cyclops, the son of

Poseidon, was classified similarly

a sea-god by Lucan and is described

as hairy (not the common perception

of cyclops, thanks to art. We should

we thinking of cyclops as more like

Bigfoot, and see both the Urisk and

Cyclops as giants, and have a more

realistic idea of how big a giant

was traditionally viewed.

Once again, an encounter with an

Urisk is depicted in a humourous way,

which it seems very unlikely to have

been the case. Remember from the

previous tale discussed, and what is

known of Cyclops, that these are crea-

ture that eats humans. Knowing this,

an Urisk calling out your name to you

every day on your way home sounds

more horrific than comical. However,

it was in the tradition of this era of

folktale-telling to mock and dismiss

these beings regardless of previsous

knowledge of them, the Urisk is

humanized and mocked as if it was

just an annoying and stupid person

being annoying for no reason.

What is more likely to have scared

the Urisk off is being seen when

Donald Mor whirls around on his 

heel (think of videos where Bigfoot

flees a camera), than any particular

thing that Donald Mor would have

said. The theme of supernatural

creatures disappearing after the being

acknowledged is pervasive in folk

and fairy tales: the leprechaun that

disappears when you take your

eye off him, the brownies that are

never seen again after you give

them clothes (as in Grimm's The

Elves and the Shoemaker).


© C.A. MacLennan 2025